imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet XIX de William Shakespeare

traducere/adaptare

Timp nemilos, tocești cu râvnă gheare
Oricărui leu și-n ierni îngropi lăstarul
Sub lut; smulgi colții aprigelor fiare
Și cerni pe-arípi de Phoenix tânăr jarul;
Înveselești și întristezi natura
Cu anotimpuri reci sau dulci iar clima
Și frumusețea-i – timp – i-o dai de-a dura,
Dar am să-ți osândesc de-a pururi crima:
Nu-i scrijeli iubitului pe frunte
Cu dalta-ți veche semn de-mbătrânire,
Ci-ngăduie-i prin veacuri să te-nfrunte
Și altora obrazu-i să-l admire.
Și chiar de n-ai să te oprești din mers,
Am să-l feresc de tine –Timp- în vers.

Sonet XIX de William Shakespeare

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Lingua: 

Comentarii

Domnule Cristian

Eu cred că la o traducere e bine să se anexeze şi originalul pentru a putea fi comparat. Doar aşa poţi ştii dacă e o traducere bună sau nu. Cu respect, Cezar

scuze

Nu ma văzut originalul. Mi-a dat o eroare în josul paginii şi de-abia după ce am trimis comentariul şi-a revenit. Îmi cer scuze. Cezar