bilingv

imaginea utilizatorului Cristina Moldoveanu

rupestră/ rupestrian

traducere proprie

rupestră

viaţa mea sfârşeşte aici / într-o seară de duminică
după ce crucea şi globul de pe catapeteasmă s-au răcit
niciodată nu am simţit mai multă nedurere neiubire neteamă
e asfaltul gol şi sec pentru tălpile mele/ cutia de rezonanţă nu mai are ecou
păşesc asimetric/ am sufletul otova/ nu am nimic mai bun de făcut

Lingua: 
imaginea utilizatorului yester

get all you deserve/ Bekomme alles, was du verdienst

traducerea: Felicia Birău

ador să privesc ape curgătoare
mai ales cele care mă fură
și fac din mine case vechi
dar asta nu întotdeauna

mi se umple ziua de drag
când primesc vești
din basarabia
și le aștept
cum așteaptă puii de berze mâncarea

apoi îmi sprijin tâmpla
în degete de cenușă caldă
stau așa ore întregi
fericit pentru că mai am frați

deseori caut melancolic un scut
ca pe o umbrelă cu mâner de lemn
elegantă
și te mint
că ești o lume frumoasă

***

Ich liebe es, fließende Gewässer zu beobachten
Vor allem die, die mich stehlen
Und machen aus mir alte Häuser

Lingua: 
imaginea utilizatorului Madalina Cauneac

requiem

*în cinstea „morților din cada mea” / *in honour of „the corpses in my tub”

„tell the world that I’m coming home”
as if life would lie beyond the bars
of a city just as bleak as you

I feel that I cry after a corpse
who leaves the awning
for the last time
I want to cling onto him
to kiss him on the mouth
in the hope I’ll be kissed back

my love flies over centuries
you’ll not be here to slash my words
nights shall be luminated
in a glass of water from moldavia’s head
I’ll keep jolting my fingers in seeds
and I shall never cry
on the shoulder standing in line behind you

translated by Corina Papouis

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

Grupaj de poeme MIHAI EMINESCU

omagiu (târziu) adus Poetului Nepereche

LE SOIR, LÀ-HAUT

Le soir, sur la colline, le buccin se lamente,
Les troupeaux remontent, les étoiles brillent par la sente,
Les eaux sanglotent, prenant clairement leur source aux puits ;
Sous un acacia, tu es là qui m’attends, chérie.

La lune traverse le ciel, sacro-sainte et notoire,
Tes grands yeux ont l’air de scruter les feuilles bien rares,

Lingua: 

Pagini

Subscribe to bilingv